网友说的是,“急急如律令”翻译成“Quickly quickly biu biu biu”,很有意思,我们中国人也都懂,但老外看了估计不太明白这句话什么意思,尤其是“biu biu biu”,估计他们脑子得绕个弯。
不过很快,影片海外发行商华人影业工作人员出来辟谣!原来早在2019年《哪吒1》上映时,就有网友玩梗,把“急急如律令”翻译成“fast fast biu biu”,成为流行一时的“神翻译”。
最近,有网友爆料称,在外国观众版的《哪吒2》中,经典台词“急急如律令”被翻译成了“quickly quickly biu biu”。这样的翻译引发了网友们的激烈反响,部分人认为这种翻译缺乏深度,甚至是对文化的不尊重。
2月10日晚,有媒体报道称,网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该新闻引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu ...
就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句 “阿瓦达啃大瓜” 。
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果