黄昱宁,作家,翻译家,上海译文出版社副总编辑。译著近三百万字,其中《甜牙》获春风悦读盛典年度金翻译家奖。著有随笔评论集《一个人的城堡》《假作真时》《小说的细节》等,中短篇小说集《八部半》《体面人生》等。曾获第二届宝珀理想国文学奖首奖等荣誉。反转强迫症 ...
我写过多篇文史札记,从学术的角度就台湾乙未之役提出观点,也引用史料讲述乙未之役的历史故事。我提出的观点是:乙未之役是甲午之役的接续。1895年三月二十三日签订《马关条约》,是甲午之役结束、又是乙未之役开始的时间点和标志事件。从1894年六月二十三日到1895年三月二十三日,甲午之役(中日战争)打了9个月;台湾军 ...
2025年1月26日,多个网友发现苹果手机自带翻译软件的翻译功能出现了一则引发广泛争议的错误——将中文中的“赔钱货”翻译为英文“girl”。这一事件很快在社交平台上发酵,引起了用户的不满与讨论,认为该翻译不仅不准确,还可能带有歧视女性的潜在含义 ...
1944年,美军在太平洋战场上节节胜利,日军损失惨重,中国驻印军也在东南亚发动反攻,给予日军沉重打击。盟军的协同作战使得日军在东南亚地区还有各个岛屿之间的交通线受到了严重威胁。为此,日军企图以打通中国大陆交通线,将侵华日军各部分贯通起来,并联系被切断 ...
· 示例:英文“Force Majeure”需对应中文“不可抗力”,而机翻可能误译为“自然力量”。 · 参考旗渡的专家级翻译服务,专业译员熟悉《联合国国际货物销售合同公约》(CISG)等法规。 · 如中文“定金”在英美法系中对应“Deposit”,而大陆法系可能用“Advance ...
没有顾客捧场,哪有“林家铺子” ...
那“店子”其实是“shopping”的误译,可见泰国就是要你“买、买、买!” ADVERTISEMENT 逛曼谷的书店,若选择独立的书店,乐趣将比去大型或跨国 ...
前年有一本畅销书叫做《巴别塔》讲的就是翻译的事,作者是华裔作家匡灵秀。在《巴别塔》的设定中,魔法源自语言翻译的“裂隙”——那些因文化差异、语义偏差或情感错位而无法被精准传递的部分,反而成为魔力的源泉。简单来说就是,你没翻译出来的那部分就成了魔法。
彼时的玄奘或许不会想到,在他所翻译的一千三百三十五卷经书中,有一位反复出现、名叫“那罗鸠婆”的人物,会经过历史长河的淘洗,与道教的玄妙、儒家的伦理、民间的诙谐交汇融合,最终化身为全新的哪吒。
[TV Report=记者南金珠] 金光圭回忆起自己在被拖出机场时表达了对英语的恐惧。 5日播出的JTBC《趁还来得及学习语言,莎拉莎拉》第一集中,成东日、金光圭、严基俊、张赫、申承焕接受了学习语言的挑战。
白俄“公主”的糖果屋、毒药和匕首作者:Astoria“塔蒂阿娜·瓦西里奇科娃一生追求光彩夺目,成为众人瞩目的焦点,但两次见证了‘糖果’屋的融化。”《老女孩》里写道:“一个女人有可能无缘无故地变成老女孩吗?似乎不可能,因为“老女孩”首先是一个象征、一个令人厌恶的形象,用来警示女人们:如果你那样了,你就会这样 ...
对于一些专业术语或者文化背景知识缺乏的情况下,也容易造成误译。 -如果你的词汇量足够丰富,逻辑思维较强,可能会觉得阅读理解相对更容易 ...