(柏林14日综合电)《第75届柏林影展》于当地时间13日登场,今年评审团主席为美国导演托德海恩斯(Todd ...
回到《哪吒之魔童闹海》,考虑到剧情中不乏风火轮、混天绫、太乙真人、石矶娘娘等文化负载词,对于“急急如律令”这个咒语,到底是直译、音译还是创造性翻译, 恐怕还取决于如何对这句台词进行定位,是否将其作为创作留白中的“出彩之句”。 返回搜狐,查看更多 ...
“急急如律令”的源头,最早可追溯至汉代公文用语。当时,“如律令”或“急急如律令”常被用在公文结尾,传达出“立即执行命令,如同法律般不可违抗”的严肃指令。这一表述在汉代公文中频繁出现,特别是在诏书、檄文及紧急公文的结尾部分。
不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。
在此前《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被直译为“Be quick to obey my command”,是“快速听令”的意思。虽意思比较贴切,却无法充分体现独具的命令性与咒语的神秘感。如今,有网友“脑洞大开”,想出来“fast ...
来自MSN7 天
“急急如律令”,到底该怎么翻译?(来源: 中国青年报)随着电影《哪吒之魔童闹海》即将在全球多个国家和地区正式上映,有关“急急如律令”等台词如何翻译的问题,也成为网友们热议的焦点。
据网络平台数据,电影《哪吒之魔童闹海》票房(含预售)突破120.51亿元,超《狮子王》票房成绩,成为首部进入全球票房榜前10亚洲电影! 当地时间2月14日,《哪吒2》在北美地区正式上映,影片的预售票房和排片量均创下北美地区近20年华语影片新纪录,部分影院甚至增设午夜场次以满足观众需求。观影后,观众给予了影片很高的评价。 数据显示,《哪吒之魔童闹海》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预 ...
With boosting domestic consumption high on China's policy agenda for 2025, the country's consumer goods trade-in initiative is set to play a crucial role in driving economic growth and offsetting the ...
周一,美银证券分析师调整了对美国州水务公司(NYSE:AWR)的立场,将其股票评级从"中性"下调至"表现不佳",并将目标价从此前的85美元下调至71美元。这一调整反映了分析师对该公司股票相对于水务行业同行交易溢价显著的担忧。根据InvestingPro的分析,该股目前的市盈率为25倍,市净率为3.2倍,相对于其公允价值估计,股价处于合理水平。 分析师指出,美国州水务公司的溢价相当可观,比他们覆盖的 ...
美国总统特朗普就职后,德国媒体公司阿克塞尔斯普林格集团旗下报导大西洋两岸政治的美国电子媒体《Politico》创刊编辑兼主编约翰·哈里斯对美国第47任总统做出了这样的评价:第二次宣誓就职总统的特朗普,让人感觉焕然一新。这是他第一次在理性的人都无法否认一个基本事实下掌权:特朗普是他那个时代最伟 ...
18 天
来自MSN折扣速递!盘点45款近期打折的游戏!【本文由小黑盒作者@Valve临时工D于02月06日发布,转载请标明出处!】 前言:Steam挂机游戏节来袭,记得来领取限时头像框和头像! 领取入口:传送门 (⬅挂加速器打开) 领取截止:2月11日凌晨 2:00(下周二) 以下则是我整理的近期打折的游戏,并且附带该游戏在热门地区(俄、乌)的价格,请笑纳: 1-12 为新史低部分 13-45 为平史低部分 ...
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果