(来源: 中国青年报)随着电影《哪吒之魔童闹海》即将在全球多个国家和地区正式上映,有关“急急如律令”等台词如何翻译的问题,也成为网友们热议的焦点。
但是,这种翻译难免让人思考:在追求趣味性的同时,是否失去了原有的文化深度? 深入分析后可以发现,翻译的方式往往分为“音译派”和“直译派”。“音译派”如“JiJiRuLyuLing”,通过保留原音来让英语观众感受到“咒语”的神秘感,类似于《狮子王》中 ...
直译就是“幸运的钱”,寓意着长辈对晚辈的祝福和好运。 Example:During Chinese New Year, children receive lucky moneyfrom their elders to ward off bad luck. Translation:在春节期间,孩子们会从长辈那里收到压岁钱,以驱赶霉运。 说到压岁钱,就不得不提装它的红包了。 两个词都 ...