很多表现美国黑帮的片子也都有江湖绰号,比如真实的美国黑帮老大卡彭外号疤面(Scarface),后来好莱坞拍了《疤面煞星》,而《美国往事》里的“面条”也是绰号。
黄昱宁,作家,翻译家,上海译文出版社副总编辑。译著近三百万字,其中《甜牙》获春风悦读盛典年度金翻译家奖。著有随笔评论集《一个人的城堡》《假作真时》《小说的细节》等,中短篇小说集《八部半》《体面人生》等。曾获第二届宝珀理想国文学奖首奖等荣誉。反转强迫症 ...
我开车经过那里的时候总是堵车。 Have the heart to do是什么意思? “Have the heart to do” 常被误译为 “有心做”,但它的实际含义是 “忍心做”,且常用于否定句中。 举个例子: I just couldn't have the heart to tell my mom that I failed the exam. She has been so ...
其翻译结构流畅,逻辑严谨,没有冗余或误译,充分展现了高质量学术翻译的标准。 Kimi的翻译在准确性和流畅性方面都较为理想,能较好地传达研究的主要信息。虽然整体翻译质量较高,但在术语的使用上相较于DeepSeek略显逊色。 虽然豆包的语言表达流畅 ...
我写过多篇文史札记,从学术的角度就台湾乙未之役提出观点,也引用史料讲述乙未之役的历史故事。我提出的观点是:乙未之役是甲午之役的接续。1895年三月二十三日签订《马关条约》,是甲午之役结束、又是乙未之役开始的时间点和标志事件。从1894年六月二十三日到1895年三月二十三日,甲午之役(中日战争)打了9个月;台湾军 ...
没有顾客捧场,哪有“林家铺子” ...