今天,我们就来探讨一下汉语中‘枉费心机’这一表达的英文对应词,以及如何在实际交流中运用它们。 ‘枉费心机’在英语中可以被译为‘fool's errand’。这个习语字面上的意思是‘傻瓜的差事’,但实际上用来形容 ...
她用的英文表述是“A fool's errand”,直译就是“一个傻瓜干的活”。作为美国遏制中国科技进步的“急先锋”,雷蒙多以这样的措辞为自己的工作画上句号,实在是太有讽刺意味了。 美国遏制中国科技进步的一贯做法是“攻防并举”,“防”就是对华出口管制 ...
一个曾誓言“要在24小时内结束战争”的人,现在要求中国介入斡旋,这真有点黑色幽默。其实,特朗普甚至无需开口。在俄罗斯发起特别军事行动一年之际,中国便提出了十二点和平方案。
但今天不是抗美援朝的时候了。中国芯片在悄悄反攻,现在反攻到哪里了,中国不说,但美国能感觉到,要不雷蒙德也不会哀叹芯片禁运是“无用的折腾”(fool's errand)了。 也就是说,假以时日(可能要不了多久),21世纪的中国志愿军不仅有更加优秀的战术 ...
她用的英文表述是“A fool's errand”,直译就是“一个傻瓜干的活”。作为美国遏制中国科技进步的“急先锋”,雷蒙多以这样的措辞为自己的工作画 ...
中国芯片在悄悄反攻,现在反攻到哪里了,中国不说,但美国能感觉到,要不雷蒙德也不会哀叹芯片禁运是“无用的折腾”(fool's errand)了。