回到《哪吒之魔童闹海》,考虑到剧情中不乏风火轮、混天绫、太乙真人、石矶娘娘等文化负载词,对于“急急如律令”这个咒语,到底是直译、音译还是创造性翻译, 恐怕还取决于如何对这句台词进行定位,是否将其作为创作留白中的“出彩之句”。 返回搜狐,查看更多 ...
据《湿地公约》(Ramsar)官网讯息,印度为纪念“世界湿地日”,指定乌德瓦湖鸟类保护区(Udhwa Lake Bird Sanctuary)、卡乔德帕里湿地(Khachoedpalri ...
回到《哪吒之魔童闹海》,考虑到剧情中不乏风火轮、混天绫、太乙真人、石矶娘娘等文化负载词,对于“急急如律令”这个咒语,到底是直译、音译还是创造性翻译, 恐怕还取决于如何对这句台词进行定位,是否将其作为创作留白中的“出彩之句”。
在此前《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被直译为“Be quick to obey my command”,是“快速听令”的意思。虽意思比较贴切,却无法充分体现独具的命令性与咒语的神秘感。如今,有网友“脑洞大开”,想出来“fast ...
不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。
因此,文化出海作品在意译的基础上,对小部分表达进行音译或创造性翻译,就像是艺术创作的留白,能够为受众打开想象和探索的空间。当使用这类表达时,主创者也可以通过旁白解释、讲背景故事、视觉辅助等手段,帮助不同文化背景的受众跨越理解门槛。
网友说的是,“急急如律令”翻译成“Quickly quickly biu biu biu”,很有意思,我们中国人也都懂,但老外看了估计不太明白这句话什么意思,尤其是“biu biu biu”,估计他们脑子得绕个弯。 1、“急急如律令”的中文意思和官方翻译 ...
(来源: 中国青年报)随着电影《哪吒之魔童闹海》即将在全球多个国家和地区正式上映,有关“急急如律令”等台词如何翻译的问题,也成为网友们热议的焦点。
《 哪吒2 》中“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息在网络上引起热议,虽然随后被辟谣,但这足以看出中国文化作品走出国门的语言挑战。 “急急如律令”源自中国道教文化,它常用于咒语末尾,意为“立即执行命令 ...
此前,有学者研究游戏《黑神话:悟空》的英语翻译策略,发现既有将“七十二变”翻译为“72 Transformations”的直译,也有将“天命人”翻译为“The Destined One”的意译,还有“Jingu Bang”(金箍棒)、“Black ...
据网络平台数据,电影《哪吒之魔童闹海》票房(含预售)突破120.51亿元,超《狮子王》票房成绩,成为首部进入全球票房榜前10亚洲电影! 当地时间2月14日,《哪吒2》在北美地区正式上映,影片的预售票房和排片量均创下北美地区近20年华语影片新纪录,部分影院甚至增设午夜场次以满足观众需求。观影后,观众给予了影片很高的评价。 数据显示,《哪吒之魔童闹海》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预 ...
Modern life makes us tired, right? But research from societies in Africa and South America suggests people in the ancient ...