Complaint是美国的用法,英国叫statement of claim(之前的文章:《【译海拾珠】“起诉状”和“答辩状”》)。 其定义是:列明原告诉讼请求和请求法院提供的救济的文书(a statement setting …
2024年3月16日 · 以在美国联邦初审法院提起民事诉讼为例: 第一,抬头写明法院(United States district court)以及原告(plaintiff)和被告(defendant)信息。起诉状的标题为complaint for a civil …
We would like to show you a description here but the site won’t allow us.
英国民事诉讼中“起诉状”为“statement of claim”,指在高等法院提起民事诉讼的起诉状,其中原告应述明其据以对被告提出请求的事实及其请求给予的救济。
2021年7月13日 · 第三,起诉书最重要的有三个部分:事实陈述(statement of facts),权利请求和主张(statement of claim),以及寻求的救济(relief)。 第四,保证和承诺(certification and …
Complaint是美国的用法,英国叫statement of claim。 其定义是:列明原告诉讼请求和请求法院提供的救济的文书(a statement setting out the nature of the plaintiff’s claim and a demand for …
2010年4月10日 · 1> 申索书/原告诉状(Statement of Claim)- 包括原告指控被告的重要事实和该案件的背景资料以及要求法庭如何作出裁决。 2> 答辩书/辩护书(Statement of Defence)- …
目前在英国高等法院的诉讼程序中,起诉状、被告答辩状及原告答辩状分别称为statement of claim,statement of defence和 reply,其后的诉状仍旧沿用普通法诉讼中的名称。
2018年2月27日 · statement of claim 和 particulars of claim 为英国或加拿大用于民事诉讼的文书,前者指向高等法院提交的诉状, 后者指向郡法院提交的诉状,其作用有些等同美国 …
这次小文律师找我来,又是视译起诉状(Statement of Claim),而且这次更长,38页纸! 这份诉状长到律师在第一页还做了一个 Table of Contents 目录(类似图一的那种)↓↓ 让法官可以用 …